Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Secundus Samuelis - 10
Secundus Samuelis
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
10
10,1Factum est autem post haec, ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnaret Hanon filius eius pro eo.
Nova Vulgata
10,2Dixitque David: «Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater eius mecum misericordiam». Misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon,
Interconfessionale
2SamDavide decise di stabilire con Canun le stesse relazioni di amicizia che aveva avuto con il padre. Perciò mandò alcuni funzionari a portare le sue condoglianze a Canun per la morte del padre. I messaggeri di Davide arrivarono nel territorio degli Ammoniti.
Nova Vulgata
10,3dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum: «Putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores; et non ideo, ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam, misit David servos suos ad te?».
Interconfessionale
2SamMa i prìncipi degli Ammoniti dissero al loro re Canun: «Credi davvero che a Davide importi tanto la memoria di tuo padre da mandarti una delegazione per le condoglianze? Non ti rendi conto che ha mandato questa gente per spiare in città, per esplorarla e poi distruggerla?».
Nova Vulgata
10,4Tulit itaque Hanon servos David rasitque dimidiam partem barbae eorum et praecidit vestes eorum medias usque ad nates et dimisit eos.
Interconfessionale
2Sam10,4Allora Canun fece arrestare i messaggeri di Davide, fece tagliare metà barba a tutti e strappare le tuniche fino a scoprire le natiche, e li rimandò indietro.
Nova Vulgata
10,5Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum — erant enim viri confusi turpiter valde — et mandavit eis David: «Manete Iericho, donec crescat barba vestra, et tunc revertimini».
Interconfessionale
2Sam10,5Essi si vergognavano di farsi vedere in quello stato. Il re Davide, informato del fatto, mandò a dire di fermarsi a Gerico e di tornare solo dopo che le loro barbe fossero ricresciute.
Nova Vulgata
10,6Videntes autem filii Ammon quod exosos se fecissent David, miserunt et conduxerunt mercede a Syria Bethrohob et a Syria Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et a viris Tob duodecim milia virorum.
10,6Videntes autem filii Ammon quod exosos se fecissent David, miserunt et conduxerunt mercede a Syria Bethrohob et a Syria Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et a viris Tob duodecim milia virorum.
Interconfessionale
2SamGli Ammoniti capirono che ormai si erano inimicati Davide. Assoldarono ventimila fanti dagli Aramei di Bet-Recob e di ∆Soba, mille uomini dal re di Maacà e dodicimila da Tob.
Note al Testo
10,6
Bet-Recob: si trovava vicino alle sorgenti del Giordano (vedi Giudici 18,28). — Soba: a nord di Damasco (vedi 2Sam 8,3). In questa regione dovevano trovarsi anche Maacà e Tob.
Interconfessionale
2Sam10,7Davide, informato di tutto, mandò sul posto le sue truppe scelte comandate da Ioab.
Nova Vulgata
10,8Egressi sunt ergo filii Ammon et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae; Syri autem Soba et Rohob et viri Tob et Maacha seorsum erant in campo.
Interconfessionale
2Sam10,8Gli Ammoniti si disposero in ordine di battaglia davanti alla porta della loro capitale, mentre gli Aramei di Soba e di Recob e gli uomini di Tob e di Maacà si erano schierati nella campagna.
Nova Vulgata
10,9Videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israel et instruxit aciem contra Syros;
Interconfessionale
2Sam10,9Ioab si rese conto che doveva combattere su due fronti. Allora prese con sé i migliori soldati Israeliti e si schierò di fronte agli Aramei.
Nova Vulgata
10,10reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon.
Interconfessionale
2Sam10,10Diede il comando del resto dell’esercito a suo fratello Abisai e lo mandò contro gli Ammoniti.
Nova Vulgata
10,11Et ait Ioab: «Si praevaluerint adversum me Syri, eris mihi in adiutorium; si autem filii Ammon praevaluerint adversum te, auxiliabor tibi.
Interconfessionale
2Sam10,11Gli disse: «Se tu vedi che gli Aramei sono più forti di me, vieni in mio aiuto; lo stesso farò io se tu ti troverai in difficoltà con gli Ammoniti.
Nova Vulgata
10,12Esto vir fortis, et fortiter agamus pro populo nostro et civitatibus Dei nostri; Dominus autem faciet, quod bonum est in conspectu suo».
Interconfessionale
2SamSii forte! Combattiamo tutti con coraggio per il nostro popolo e per le città del nostro Dio, e il Signore compia la sua volontà».
Nova Vulgata
10,13Iniit itaque Ioab et populus, qui erat cum eo, certamen contra Syros, qui fugerunt a facie eius.
Interconfessionale
2Sam10,13Ioab con i suoi uomini avanzò contro gli Aramei, i quali si diedero alla fuga.
Nova Vulgata
10,14Filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem. Reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit Ierusalem.
Interconfessionale
2Sam10,14Vedendo fuggire gli Aramei, anche gli Ammoniti scapparono davanti ad Abisai e si rifugiarono dentro la città. A questo punto Ioab sospese l’attacco e ritornò a Gerusalemme.
Interconfessionale
2Sam10,15Quando si videro battuti dagli Israeliti, gli Aramei riunirono tutte le loro forze.
Nova Vulgata
10,16Misitque Adadezer et eduxit Syros, qui erant trans fluvium, et venerunt in Elam; Sobach autem magister militiae Adadezer erat princeps eorum.
Interconfessionale
2SamAdadèzer fece venire altre truppe dagli Aramei abitanti al di là del fiume Eufrate. Erano comandate da Sobac, capo dell’esercito di Adadèzer, e giunsero a Chelam.
Nova Vulgata
10,17Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israelem et transivit Iordanem venitque in Elam. Et direxerunt aciem Syri ex adverso David et pugnaverunt contra eum.
Interconfessionale
2Sam10,17Quando Davide lo venne a sapere, radunò tutto l’esercito d’Israele, attraversò il Giordano e giunse a Chelam. Gli Aramei si schierarono contro Davide e l’attaccarono,
Nova Vulgata
Fugeruntque Syri a facie Israel; et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia peditum et Sobach principem militiae percussit, qui ibi mortuus est.
Interconfessionale
2Sam10,18ma Davide e gli Israeliti li misero in fuga e uccisero settecento combattenti sui carri e quarantamila cavalieri. Fu ucciso anche il comandante Sobac.
Nova Vulgata
10,19Videntes autem universi reges, qui erant in praesidio Adadezer, se victos esse ab Israel, fecerunt pacem cum Israel et servierunt eis. Timueruntque Syri auxilium praebere ultra filiis Ammon.
Interconfessionale
2SamTutti i re alleati di Adadèzer si resero conto della vittoria degli Israeliti, chiesero la pace e si sottomisero. Da allora gli Aramei non osarono più andare in aiuto degli Ammoniti.